LURRA Editions – PL - Box 197 – 00531 Helsinki
Aleksi Milonoff (s. 1976) on opiskellut kirjallisuustiedettä ja filosofiaa Helsingin yliopistossa ja toiminut vapaana kirjallisuuden suomentajana 2000-luvun alusta. Hän on kääntänyt ja sovittanut brittiläistä, irlantilaista ja amerikkalaista nykydraamaa, mm. Mark Ravenhillin, Enda Walshin ja John Loganin näytelmiä, ja suomentanut pääasiassa Tammelle useita romaaneja, esimerkiksi Haruki Murakamia, Michael Chabonia ja Sarah Winmania. Milonoff on kääntänyt etupäässä englanninkielistä kaunokirjallisuutta, mutta keväästä 2016 lähtien myös ruotsinkielistä, ensimmäisenä Håkan Nesserin tuotantoa.
Helen Moster (1961) Master of Arts 1987.
“Olen vapaa toimittaja, suomentaja ja kirjailija. Kirjoitan lehdistöön kulttuurista, taloudesta ja yhteiskunnallisista aiheista. Toimeksiantajiani ovat ensisijaisesti aikakauslehdet ja yrityslehdet. Journalistisen työn lisäksi suomennan saksankielistä kirjallisuutta. Olen asunut useita vuosia eri puolilla Saksaa ja opiskellut saksaa pääaineenani. Olen suomentanut sekä proosaa että draamaa. Parasta suomentamisessa ovat hyvät kirjat. Ne vievät uusiin maailmoihin ja ajatuksiin, jotka rikastuttavat omaa maailmaa ja omia ajatuksia.
Esikoisromaanini Hylky ilmestyi v. 2011 ( Avain). ”
LURRA Editions kustantamolle Helen Moster on suomentanut teoksen: Alain Claude Sulzer ”Irti liitoksistaan” (2014) [Aus den Fugen].
Anne Mäkelä (1981) FM, opiskellut Tampereen yliopistossa käännöstiedettä, yleistä kirjallisuustiedettä, käännöstiedettä (suomi / ruotsi), taidehistoriaa ja hallintotieteitä ja tiedotusoppia sekä Freie Universität Berlin, valtio-oppia.
Asuu Berliinissä. Hän on toiminut v. 2009 lähtien Kauno- ja tietokirjallisuuden kääntäjänä. Anne Mäkelä opettaa kouluikäisille lapsille Suomen kieltä ja kulttuuria Berliinin suomalaisessa kielikoulussa ja juontaa ja tulkkaa kirjallisuustapahtumissa. Hän on osallistunut useisiin kansainvälisiin kääntäjille suunnattuihin jatkokoulutustapahtumiin.
LURRA Editions kustantamolle Anne Mäkelä on suomentanut teoksen: Anna Katharina Hahn ”Lyhyehköjä päiviä” (2014) [Kürzere Tage].
Markku Mannila (1938) on toiminut mm. Tampereen yliopiston Käännöstieteenlaitoksen dosenttina vuoteen 2001 saakka. Hän on suomentanut kaunokirjallisuutta vuodesta 1964. Hän on suomentanut yli 90 teosta (romaaneja, novelleja, näytelmiä) saksan, ruotsin, englannin ja hollannin/ flaamin kielistä.
Markku Mannila on saanut kääntäjien
- Mikael Agricola –palkinnon v. 1986
- Tampereen kaupungin kääntäjäpalkinnon v. 1990, 2000, 2005, 2007, 2013
- Kustannusosakeyhtiö Otavan palkinnon v. 2000
- Pro Finlandia –mitallin v. 2000.
Markku Mannila on suomentanut LURRA Editions kustantamolle kaksi Peter Handken teosta: "Jukeboksista" 2005 [Versuch über die Jukebox] ja ”Don Juan - hänen itsensä kertomana” 2008 [Don Juan - von ihm selbst erzählt]
Olli Sarrivaara (1970) 1991-2002 an der Universität Helsinki Germanistik Nebenfächer: Allgemeine Literaturwissenschaft Klassische Archäologie. Olli Sarrivaara on suomentanut LURRA Editions kustantamolle vuodesta 2007. Hänet tunnetaan ja tiedetään Thomas Bernhard -suomennoksista. Vuonna 2012 hän sai Itävallan kulttuuriministeriön (Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur) myöntämän käännöspalkinnon.
LURRA Editions kustantamolle Olli Sarrivaara on suomentanut mm. kahdeksan Thomas Bernhardin teosta. Syksyllä 2014 ilmestyy hänen suomentamansa teos: Milena Mischiko Flašar ”Kutsuin häntä Solmioksi”.
Otto Lappalainen (1954), opiskellut Turun yliopistossa aineina: Yleinen kirjallisuustiede, saksa, ranska, taidehistoria, kasvatustiede.
Vuodesta 1996 Otto Lappalainen on toiminut kirjoittajana (kulttuuriartikkelit, kirjallisuus- ja teatterikritiikki, suomennostyöt, kulttuurijournalismin ja kirjoittamisen opetus lähi- ja etäopetuksena Oriveden Opistossa).
Hänen julkaisuluettelossaan on 422 aikakausjulkaisua tai kirjoissa julkaistua artikkelia sekä toimitustyötä, 1344 sanomalehdissä julkaistua artikkelia ja 81 julkaistua käännöstä sekä 65 julkista esitelmää tai esiintymistä (sis. radio-ohjelmat).
LURRA Editions kustantamolle Otto Lappalainen on suomentanut teokset: Martin Walser ”Muuan rakastava mies” 2011 [Ein liebender Mann] ja Arno Geiger ”Vanha Kuningas turvapaikassaan” 2012 [Der Alte König in seinem Exil].
Raija Nylander (1947), opiskellut Helsingin yliopistossa suomea, suomalaista kirjallisuutta, psykologiaa ja kasvatustieteitä (Huk) sekä Kölnin yliopistossa ”Heilpädagogik”. Vuodesta 1989 freelancer-kääntäjä ja vuodesta 1998 kaunokirjallisuuden kääntäjä. Suomentanut kymmeniä kaunokirjallisia teoksia eri suomalaisille kustantamoille. LURRA Editions kustantamon tuotannosta Raija Nylanderin suomennoksia ovat: Alain Claude Sulzer ”Väärään aikaan” (2012) [Zur falschen Zeit] ja Melinda Nadj Abonji: ”Kyyhkysten lähtö” (2013) [Die Tauben fliegen auf].
Anne Muuronen (1952) Diplomikielenkääntäjä ja FM Helsingin yliopisto.
Erikoistunut erityisammattialojen teksteihin ja tulkkauksiin.
Anne Muuronen on suomentanut LURRA Editions kustantamon julkaiseman teoksen: Kathrin Gerlof ”Vaikeneminen” 2011 [Teuermanns Schweigen].
Timo Torikka (1958) on näyttelijä, joka työskentelee näyttelijänä osan vuotta Ranskassa. Timo Torikan esikoissuomennos on Michéle Lesbren romaani ”Punainen sohva” 2014 [Le Canapé rouge]